sein

488

scm

seinfyrndr, adj, som sent bliver gammel, s-d dverga skip, uforgængelige digte, Anon (X) III A 1.

seinkun, /, forsinkelse, Am 2, 3.

seinn, adj, sen, langsom, s. at for Hárb 50, eyvit týr þótt skyndi s. Mhkv 12, s. pykki mér Sigv 13, 14, Korm Lv 45, s. es gQltr pinn godveg troöa Hyndl 5, s. til sátta SnSt 4, 3, til s. at sefask Mhkv 14, s. at færa Korm Lv 30, þótt værak s-i Sigv 5, 8, s. af e-u, som kun sent vil opgive noget, Sigv 11, 4; seint kvað at telja, han sagde, at det vilde tage lang tid, Hhund I 24, s-t er kvenna ged kanna Vigl 4; — s-t, aldrig, at mik s-t mun firrask tíávm 162.

sekð, /, fredløshed, skyld, Grett 2, 4, s-ar orð Has 33, synðar s-ir Has 58, s-öir, synder, Has 21, s. verka SnE II 232. , sekðauðigr, adj, rig på skyld, fredløs mand, Hást 7. .

sekja, (-ða, -ðr), göre en fredløs, få en dömt fredløs, pmåhl 3. 17, porm 2, 14, peir es mik sekðu G S úrs 19.

Sekk, /, ø i Romsdalen, pul IV bbb 4.

sekkr, m, sæk, pung, draga sekk saman, samle penge, Hsv 95.

Sekmimir se Sokkmimir.

sekr, adj, skyldig, s. glæps Bjhit 2, 21, s. of sauði, dömt skyldig for fåretyveri, TorfE 5, ganga s. af várþingi EilSn 2, s. emk við her, jeg har gjort mig skyldig i forseelser mod folk, GSúrs 32, þótt ek s. séak, uagtet jeg har gjort mig skyldig (i krænkelser mod jætter), Hårb 9.

sektsárr, adj, såret på grund af skyld (o: synd), syndbetynget, Mv III 28.

sekvi se søkvi.

sel, n, sæter, Hfr Lv 21.

1.  selja, /, 1) pil (salix), pul IV kk 1, vel pér s. Ans 2, s-ju gandr, storm, Eg Lv 23, s-ju rakki, ild, Sturl 4, 9. — 1 ken-ninger for kvinde fjfr SnE I 334, hvor der også hentydes til selja = giverske, og pul IV yy 2): s. gulls Grettis 17, s. reyrpvengs rastar HSt 2, 2, s. mens Hl 27 a. — 2) norsk ø, pul III 3, IV bbb 2, i S-ju Sigv 13, 14, S-ju svalf joturr ESk 13, 13. Jfr veiti-, æski-, q1-.

2.  selja, (-da, -dr) 1) overlade, overdrage, give, ok þó s. at væri ór silfri pry 4, s. sverð Lok 42, s. e-m (e-t) Vgl 24. 35, Am 83, Fj 30, s. (hring) Eyv Lv 11, s. mjol p Kolb Lv 4, s. eiga (aura) Sigsk 36, s. eiða Brot 2, Helr 6, s-jask eiða, give hinanden eder, Sigsk 1, s. at gislingu, give som gissel, Vafpr 39, s. e-m færi at pylja, give en lejlighed, stof til, pjóðA 1, 25, (kona) selr eigi (skaldi) efni annars, d. s., GSúrs 17, s. orö, give svar, Bersi 1, 1, s. fornyröi í kvæði, indsætte, anvende, LU 98, s. syn- Sigv 12, 23, s. fJQrgrið pjóðA 1, 13, s. fjgr, lade sit liv, SnH 2, 6, s. e-m haus — færa e-m hQÍuö sitt, overgive sig i ens vold, Sigv 13, 15, s-ask i veldi (guðs) Mey 52, seldr Óðni Hålfs I, s. e-n helju Hl 3 b; s. kjark, vise sit mod, EilSn 2, — s. af ábyrgð sína, aflevere,

afhænde, sit ansvar, Hfr Lv 21, s. framm, aflevere, Am 4, s. út foðurleifö sína, måtte udlevere, Sigv 11, 14. — 2) aflevere for vederlag, sælge, s. við baugum, for ringe, St 15, s. við golli Sigv 13, 16, s. vápn við verði EValg, s. sverð við sufli SnH 2, 3, s. líf við dauða, falde, Ingj 1, 5, om Kristus, ólsv 3, 1, s. mildan guð sveitum, om Judas og Kristus, LU 48. — Við hleifi mik seldo Hávm 139, er ikke tilfulde forklaret; se sæla.

Seljumenn, m. pi, de hellige på Selja, Mey 53.

Seljupollar, m. pi, et sted på Frankrigs vestkyst, Sigv 1, 13.

Selkolla, /, et utyske ('Sælhoved'), Gdfi 27, EGils 3, 6.

selmein, n, Sindr 2, s-a trjóna, fara á grœna trjónu s-a, da verset handler om Hakon d. godes tog til Sælland, må der her menes et næs (trjóna) på dette (Sællands odde, Gniben?), der antagelig ved homonymt kaldes sel-mein, = sel-und (und 'sår' = mein), således at s-a = Selundar (jfr S. Bugge Arkiv VI, 239).

selr, m, sæl, sælhund, Hæng V 5, E Gils 3, 3.

selreitur, /. pi, rest af en (sønderlemmet) sæl, også om en halvdød sæl (i ringeagtende tone), morva mýgir fekk sår af s-um Bjhit 2, 14. Det er dog ikke umuligt, at selreitum skal læses sel reittum, af den tirrede, angrebne, sæl.

selskripi, n, sæl-uhyre, om uvætten Selkolla, Qdp 28.

Selund, /, Sælland (egl. 'sæl-øen', jfr S. Bugge, Arkiv VI, 237 f, Rok 3, 58 /., anderledes forklares navnet i M. Olsen: Stedsnavnestudier s. 61), pul IV bbb 6, láta herjat alla S. Valg 7, á S. Qrv VII 13, leggja S. und sik Sindr 3; også n, S-s mær pjóðA 1, 17 (vokalen kort), til slétts S-s Sigv 10, 4 (v. 1. Silunds, men helrim, sil : kil-, er ikke krævet),

Selundbyggvar, m. pi, beboere af Sælland, pjóöA 3, 23.

sem, sammenligningspartikel, 1) som, således som, ofte forstærket ved et forudgående svá; hyppig er eller kan et verbum (fra det foregående) underforstås i sem-sætningen, alt es vil s. vas Hávm 23, s. halsaðir Guðr I 13, s. lofð-ungi lifnum myndak Hhund II 47, s. jafn-endr unnu Hårb 42, vesþú s. þistill Ski 31, drepa á vétt s.volur Lok24, s. Ingunar-freyr Lok 43, Qtul augu s. yrmlingi, som i, hos, en snogeunge, Rp 34, s. blývarða LU 9, s. kveisu flug Mhkv 4, s. konur aðrar Guðr I 1, s. ernir á kvisti Hamd 30, nu s. áöan Vell 16, hét á Háleygi s. á Holmrygi Hák 3, unga brúöi s. p>6ri Tjprvi, lQnd s. menn Sigv 13, 30, hér s. hvar Hfl 18, hverr s. annarr LU 71, mik s. aðra Jóms 3 (her kunde det gengives ved 'så vel som'), hendr s. fætr Rdr 4, s. Danmarkar Korm Lv 8, snekkjur s. kncjrru pKolb 3, 2, erendi s. erfiði pry 10, jfr sammenligningen Hamd 5, svá es